DIETER M. GRÄF

IDROSCALO. OSTIA

die Schlitzseite schon weg
geyachtet: Mall,

über der der Hamburger
steht. Hier
blutet das Ketchup.

Noch unbehelligtes
Zitat einer Nische mit
blauer Madonna,

ihr dürrer Ständer
kaktus, davor; dann

doch herunter
gelassene Hose der Land
schaft, beim auf

gelösten Fuß

ballfeld, hinter dem
auch der Tiber – –

(Für Benoît Gréan)

IDROSCALO. OSTIA

slit side already yachted
away: mall,

hamburger hovering
above it. Here
bleeds the ketchup.

Still unchallenged
quotation of an alcove with
a blue Madonna,

her barren boner
cactus in front; then

the land
scape’s pants lowered
after all, by the dis

solved foot

ball field, behind which
even the Tiber – –

(For Benoît Gréan)

DAS KLINGEN DER SCHÜSSE AM COMER SEE

es regnet, oder die Sonne scheint.

Durch diese Marienluft
ihren Weg hoch zur Sichtbar

keit der Kapelle. Drala

des Astes, von irgendjemand

an den Rasttisch getupft;
ein unten am See schwebendes

Glockenspiel halber
Stunden, in das
Bergziegenglöckchen ein

fallen, Schüsse,

hier klingen sie
nach, denn alle
sind gerettet, die – –

– – jemand küsst und jemand tötet;

der Glorienschein um die Taube,
die der Fledermaus gleicht
auf dem Bildstock, darauf Gott

heiten, Eidechsen, älter
als der Menschensohn,
zuckend vor Leben.

THE SOUND OF THE SHOTS ON LAKE COMO

it’s raining, or the sun is shining.

Its way up through this
Maria air to the visibility

of the chapel. Drala

of the branch somebody

dabbed on the rest table;
hovering down on the lake,

chimes of the half
hours falling into
the mountain goat

bells, shots,

lingering here,
for everyone has
been saved who – –

– – somebody kisses and somebody kills;

the halo round the dove
like the bat on the way
side shrine, and on it God

heads, lizards, older
than the Son of Man,
twitching with life.

FELTRINELLI SCHENKT ZUR HOCHZEIT
EINEN ASCHENBECHER

„und scheitern, ja, das bringts in diesem leben“
Th. Kling, Leopardi: L’Infinito / Das Unendliche

einen so großorange tischfüllenden Aschenbecher
+++schenkt Giangiacomo Feltrinelli zur Hochzeit
von Renate und Walter Höllerer, als wollten sich
+++alle darin ausdrücken, Asche im Design sein:
hier sind die Toten, noch bevor die Schüsse fallen.
+++Auf einem der schönen Sessel liegt, achtlos
hingeworfen, der Gurt mit der daran angehängten
+++riesigen Pistole. Nun in Havanna, in einer
kleinen Wohnung von siebzig, achtzig Quadrat
+++metern, sie gehört Fidel Castro. Quasselt
wie ein Buch, so dass es nie zustande kommt, und
+++Inge, nunmehr la Feltrinelli, fotografiert ihn
im Pyjama, den er bestimmt heute noch gern trägt.
+++Giangiacomo trug zwei Häute und sah seltsam
aus, als es ihm endlich gelungen war, sie loszuwerden.
+++Lief dann über Wiesen, die Zähne verkamen ihm,
getrocknete Hülsenfrüchte machte er nutzbar, indem
+++er zeigte, dass sie ihr Volumen in Wasser
vergrößern, so dass ein Metallplättchen nach oben
+++gedrückt werden kann, einen Zündmechanismus
auslösend; mische chlorsaure Kaliumtabletten aus
+++der Apotheke und Puderzucker oder flüssiges
Paraffin und Sägemehl, kombiniert mit Schnitzeln
+++von Waschseife. Der Verlag war fauve geworden,
kadmiumgelb, dunkelgrün, signalrot. Er grub sich
+++allmählich weg, noch konnte man ihn an
nikotinfarbenen Fingern erkennen, den Geldspritzen,
+++doch ist es gemein, zu sagen, dass das Grundstück
ihm gehört habe, auf dem er einen Hochspannungsmast
+++sprengen wollte und selbst in die Luft flog.
Es ist nicht leicht, nach unten zu kommen, und
+++nicht sinnlos, aber keiner sieht gut dabei aus.
Er griff zu Patronen, verchromt und glänzend, die
+++Rundung von intensiv leuchtender Farbe. Ich
bat ihn darum, mir eine zu schenken
(Morucci).
+++Der Aschenbecher befindet sich nach vierzig
Jahren noch immer in Berlin-Charlottenburg, in
+++der Heerstraße, nun auf dem Boden, wie ein
Hundenapf, der nie seinen Hund sah. Briefmarken
+++wurden hier abgelegt, Expressaufkleber, auch
das schöne Sachen, die bald keiner mehr braucht.

FELTRINELLI GIVES AN ASHTRAY AS A WEDDING PRESENT

„and failure, yes, that does it in this life”
T. Kling, Leopardi: L’Infinito / Das Unendliche

this hugely orange, table-filling ashtray,
+++Giangiacomo Feltrinelli’s wedding present
for Renate and Walter Höllerer, as if everyone wanted
+++to put themselves out in it, to be ashes in design:
here are the dead, even before shots are fired.
+++
On one of the lovely armchairs lies
the carelessly tossed holster; hanging on it is
+++the gigantic pistol. Now, in Havana,
in
a little apartment of seventy or eighty square
+++meters, it belongs to Fidel Castro. Babbles
like a book, so that it’s never finished, and
+++Inge, now la Feltrinelli, photographs him
in pajamas he surely still loves wearing today.
+++Giangiacomo wore two skins and looked funny
when he finally managed to get rid of her.
+++Ran across fields then, teeth degenerating,
made dried legumes useful by showing
+++how they increase their volume
in water, so they push up a little
+++metal plate and trigger an ignition
mechanism; mix potassium chlorate tablets from
+++the pharmacy with powdered sugar or liquid
paraffin and sawdust, with added slivers
+++of laundry soap. The publisher had turned fauve,
cadmium yellow, dark green, signal red. Gradually
+++dug himself out, could still be recognized
by his nicotine-colored fingers, the cash injections,
+++but it’s cruel to claim it belonged to him,
the plot of land where he wanted to blow up
+++an electric pylon but blew himself up instead.
It’s not easy to get to the bottom, and
+++not senseless, but nobody looks good doing it.
He reached for cartridges,
chromed and shiny,
+++
the curve of intensely shining color. I
asked him to give me one of them
(Morucci).
+++The ashtray can still be found, forty
years later, in Charlottenburg in Berlin, on
+++Heerstraße, on the floor now, like a
dog dish that never saw its dog. Stamps
+++stored here, express stickers, such
beautiful things, soon needed no more.

DER NACKTE GINSBERG

ist auf das Feuerleiter-Z geklettert,
zeigt denen, die unter ihm wohnen:
Ich habe Gott gesehen! Immer

noch dort, auf der Höhe eines
niederen Seraphim, ungefähr
in der Sphäre der sechs Gesims

engel des Bayardbuildings;
ihre weit ausgebreiteten Arme,
als würden alle gemeinsam

herunterspringen. Altmodisch
ist die Stadt geworden,
spätestens seit die fedayin-Piloten

ihre Filme echteten, toppten,
seit das 21. Jahrhundert sein Colosseum
reinschlug als Grube, Nichts.

Die Entkommenden sahen
aus wie ein Stamm.
Sonne, Mond und Sterne

sind nach wie vor Wolkenkratzer,
und auf denen, die den nackten Ginsberg
beherbergen, wachsen Bäume.

Selbst gewaltigere spenden farbiges Licht.
Solche Gebirge, nebelverhangen,
und aus den Gullys der Schluchten

steigt Dampf, in die Madison Ave.,
in die Fifth Avenue. Donald Trump
verkündet, die Twin Towers nach

bauen zu wollen, höher! Derweil
in einem Shabu Shabu Restaurant
sitzen, am Haus von Edgar Allan Poe

der berittenen Polizei zusehen.
John Lennon ist tot. Das verstehen
wir alle, unter und über den Wassertanks.

THE NAKED GINSBERG

has clambered onto the Z of the fire
escape, showing those who live down
stairs: I’ve seen God! Still there,

as high as one of the lower
seraphim, just about in the
sphere of the six cornice

angels on the Bayard building;
their arms stretched out wide,
as if they were all going to

jump together. The city’s
gotten old-fashioned, at
least since the fedayin pilots

genuined and topped its films,
since the 21st century smashed
its coliseum in—a pit, nothing.

The escapers looked
just like a tribe.
Sun, moon and stars

are still skyscrapers, and on
the ones putting up the naked
Ginsberg, trees are growing.

Even the more mighty give off colored
light. Such mountains, cloaked in fog,
and out of the gullies of the canyons

steam rises into Madison Ave.,
Fifth Avenue. Donald Trump
announces he wants to build the

Twin Towers again, higher! Meanwhile,
sitting in a Shabu Shabu restaurant,
at the house of Edgar Allan Poe,

watching the mounted police. John
Lennon is dead. We all understand
that, under and over the cisterns.

Translated by Andrew Shields

Please do share this: