DIETER M. GRÄF
IDROSCALO. OSTIA
die Schlitzseite schon weg
geyachtet: Mall,
über der der Hamburger
steht. Hier
blutet das Ketchup.
Noch unbehelligtes
Zitat einer Nische mit
blauer Madonna,
ihr dürrer Ständer
kaktus, davor; dann
doch herunter
gelassene Hose der Land
schaft, beim auf
gelösten Fuß
ballfeld, hinter dem
auch der Tiber – –
(Für Benoît Gréan)
IDROSCALO. OSTIA
slit side already yachted
away: mall,
hamburger hovering
above it. Here
bleeds the ketchup.
Still unchallenged
quotation of an alcove with
a blue Madonna,
her barren boner
cactus in front; then
the land
scape’s pants lowered
after all, by the dis
solved foot
ball field, behind which
even the Tiber – –
(For Benoît Gréan)
DAS KLINGEN DER SCHÜSSE AM COMER SEE
es regnet, oder die Sonne scheint.
Durch diese Marienluft
ihren Weg hoch zur Sichtbar
keit der Kapelle. Drala
des Astes, von irgendjemand
an den Rasttisch getupft;
ein unten am See schwebendes
Glockenspiel halber
Stunden, in das
Bergziegenglöckchen ein
fallen, Schüsse,
hier klingen sie
nach, denn alle
sind gerettet, die – –
– – jemand küsst und jemand tötet;
der Glorienschein um die Taube,
die der Fledermaus gleicht
auf dem Bildstock, darauf Gott
heiten, Eidechsen, älter
als der Menschensohn,
zuckend vor Leben.
THE SOUND OF THE SHOTS ON LAKE COMO
it’s raining, or the sun is shining.
Its way up through this
Maria air to the visibility
of the chapel. Drala
of the branch somebody
dabbed on the rest table;
hovering down on the lake,
chimes of the half
hours falling into
the mountain goat
bells, shots,
lingering here,
for everyone has
been saved who – –
– – somebody kisses and somebody kills;
the halo round the dove
like the bat on the way
side shrine, and on it God
heads, lizards, older
than the Son of Man,
twitching with life.
FELTRINELLI SCHENKT ZUR HOCHZEIT
EINEN ASCHENBECHER
„und scheitern, ja, das bringts in diesem leben“
Th. Kling, Leopardi: L’Infinito / Das Unendliche
einen so großorange tischfüllenden Aschenbecher
schenkt Giangiacomo Feltrinelli zur Hochzeit
von Renate und Walter Höllerer, als wollten sich
alle darin ausdrücken, Asche im Design sein:
hier sind die Toten, noch bevor die Schüsse fallen.
Auf einem der schönen Sessel liegt, achtlos
hingeworfen, der Gurt mit der daran angehängten
riesigen Pistole. Nun in Havanna, in einer
kleinen Wohnung von siebzig, achtzig Quadrat
metern, sie gehört Fidel Castro. Quasselt
wie ein Buch, so dass es nie zustande kommt, und
Inge, nunmehr la Feltrinelli, fotografiert ihn
im Pyjama, den er bestimmt heute noch gern trägt.
Giangiacomo trug zwei Häute und sah seltsam
aus, als es ihm endlich gelungen war, sie loszuwerden.
Lief dann über Wiesen, die Zähne verkamen ihm,
getrocknete Hülsenfrüchte machte er nutzbar, indem
er zeigte, dass sie ihr Volumen in Wasser
vergrößern, so dass ein Metallplättchen nach oben
gedrückt werden kann, einen Zündmechanismus
auslösend; mische chlorsaure Kaliumtabletten aus
der Apotheke und Puderzucker oder flüssiges
Paraffin und Sägemehl, kombiniert mit Schnitzeln
von Waschseife. Der Verlag war fauve geworden,
kadmiumgelb, dunkelgrün, signalrot. Er grub sich
allmählich weg, noch konnte man ihn an
nikotinfarbenen Fingern erkennen, den Geldspritzen,
doch ist es gemein, zu sagen, dass das Grundstück
ihm gehört habe, auf dem er einen Hochspannungsmast
sprengen wollte und selbst in die Luft flog.
Es ist nicht leicht, nach unten zu kommen, und
nicht sinnlos, aber keiner sieht gut dabei aus.
Er griff zu Patronen, verchromt und glänzend, die
Rundung von intensiv leuchtender Farbe. Ich
bat ihn darum, mir eine zu schenken (Morucci).
Der Aschenbecher befindet sich nach vierzig
Jahren noch immer in Berlin-Charlottenburg, in
der Heerstraße, nun auf dem Boden, wie ein
Hundenapf, der nie seinen Hund sah. Briefmarken
wurden hier abgelegt, Expressaufkleber, auch
das schöne Sachen, die bald keiner mehr braucht.
FELTRINELLI GIVES AN ASHTRAY AS A WEDDING PRESENT
„and failure, yes, that does it in this life”
T. Kling, Leopardi: L’Infinito / Das Unendliche
this hugely orange, table-filling ashtray,
Giangiacomo Feltrinelli’s wedding present
for Renate and Walter Höllerer, as if everyone wanted
to put themselves out in it, to be ashes in design:
here are the dead, even before shots are fired.
On one of the lovely armchairs lies
the carelessly tossed holster; hanging on it is
the gigantic pistol. Now, in Havana, in
a little apartment of seventy or eighty square
meters, it belongs to Fidel Castro. Babbles
like a book, so that it’s never finished, and
Inge, now la Feltrinelli, photographs him
in pajamas he surely still loves wearing today.
Giangiacomo wore two skins and looked funny
when he finally managed to get rid of her.
Ran across fields then, teeth degenerating,
made dried legumes useful by showing
how they increase their volume
in water, so they push up a little
metal plate and trigger an ignition
mechanism; mix potassium chlorate tablets from
the pharmacy with powdered sugar or liquid
paraffin and sawdust, with added slivers
of laundry soap. The publisher had turned fauve,
cadmium yellow, dark green, signal red. Gradually
dug himself out, could still be recognized
by his nicotine-colored fingers, the cash injections,
but it’s cruel to claim it belonged to him,
the plot of land where he wanted to blow up
an electric pylon but blew himself up instead.
It’s not easy to get to the bottom, and
not senseless, but nobody looks good doing it.
He reached for cartridges, chromed and shiny,
the curve of intensely shining color. I
asked him to give me one of them (Morucci).
The ashtray can still be found, forty
years later, in Charlottenburg in Berlin, on
Heerstraße, on the floor now, like a
dog dish that never saw its dog. Stamps
stored here, express stickers, such
beautiful things, soon needed no more.
DER NACKTE GINSBERG
ist auf das Feuerleiter-Z geklettert,
zeigt denen, die unter ihm wohnen:
Ich habe Gott gesehen! Immer
noch dort, auf der Höhe eines
niederen Seraphim, ungefähr
in der Sphäre der sechs Gesims
engel des Bayardbuildings;
ihre weit ausgebreiteten Arme,
als würden alle gemeinsam
herunterspringen. Altmodisch
ist die Stadt geworden,
spätestens seit die fedayin-Piloten
ihre Filme echteten, toppten,
seit das 21. Jahrhundert sein Colosseum
reinschlug als Grube, Nichts.
Die Entkommenden sahen
aus wie ein Stamm.
Sonne, Mond und Sterne
sind nach wie vor Wolkenkratzer,
und auf denen, die den nackten Ginsberg
beherbergen, wachsen Bäume.
Selbst gewaltigere spenden farbiges Licht.
Solche Gebirge, nebelverhangen,
und aus den Gullys der Schluchten
steigt Dampf, in die Madison Ave.,
in die Fifth Avenue. Donald Trump
verkündet, die Twin Towers nach
bauen zu wollen, höher! Derweil
in einem Shabu Shabu Restaurant
sitzen, am Haus von Edgar Allan Poe
der berittenen Polizei zusehen.
John Lennon ist tot. Das verstehen
wir alle, unter und über den Wassertanks.
THE NAKED GINSBERG
has clambered onto the Z of the fire
escape, showing those who live down
stairs: I’ve seen God! Still there,
as high as one of the lower
seraphim, just about in the
sphere of the six cornice
angels on the Bayard building;
their arms stretched out wide,
as if they were all going to
jump together. The city’s
gotten old-fashioned, at
least since the fedayin pilots
genuined and topped its films,
since the 21st century smashed
its coliseum in—a pit, nothing.
The escapers looked
just like a tribe.
Sun, moon and stars
are still skyscrapers, and on
the ones putting up the naked
Ginsberg, trees are growing.
Even the more mighty give off colored
light. Such mountains, cloaked in fog,
and out of the gullies of the canyons
steam rises into Madison Ave.,
Fifth Avenue. Donald Trump
announces he wants to build the
Twin Towers again, higher! Meanwhile,
sitting in a Shabu Shabu restaurant,
at the house of Edgar Allan Poe,
watching the mounted police. John
Lennon is dead. We all understand
that, under and over the cisterns.
Translated by Andrew Shields