JORGE PALMA

Procedimientos

Según andan las cosas
todo va de mal en peor.
Esto es: a cuánto se cotiza
en el mercado del aire
la pluma de ángel,
el mercurio, la soda cáustica
con que sepultan a los ríos.

La tierra tiembla a las siete
menos cuarto, quince minutos
antes que el jefe
de rienda suelta al subalterno
y comience a enloquecer de hastío
en las autopistas obstruidas
donde la luna parpadea atónita
por las consecuencias nefastas
del bajísimo salario.

Qué dirán los industriales
con almidón en las solapas
cuando los teléfonos
enloquezcan a la media noche
porque las uvas
se han petrificado al unísono
en los parrales del mundo
y las acciones en la bolsa
se han convertido
en polvo de estrellas.

Procedures

As things stand
it’s all going from bad to worse.
That is: at how much is
an angel’s feather trading
on the air market?
or the mercury, the caustic soda
with which they bury the rivers?

The earth shakes at a quarter
to seven, fifteen minutes
before the boss
gives free rein to his subordinate
and starts to go mad with boredom
on the jammed motorways
where the moon blinks in astonishment
at the dire consequences
of extremely low salaries.

What will the industrialists
with their starched lapels say
when the phones
go mad at midnight
because the grapes
have petrified in unison
on the grapevines of the world
and the equities on the Stock Exchange
have become star dust.

Parafernalia

Esta mañana no me he
puesto las orejas
sin embargo
me aturde el mundo,
su multitud de sillas
maniatadas
sus colapsos en la bolsa
ese chirriar de dientes
entre zapatos nuevos
y billetes.

Pienso, con insistencia de toro:
¿De qué lado de la vida
quedó la vida?

La piel de leopardo
se cotiza en el mercado
al precio de un diamante.

Por el tobogán de fuego
se deslizan los besos apasionados
de los amantes
cayendo en desventaja sideral
con los días fríos que deambulan
sin patria
por las ciudades crispadas
repletas de escombro.

Ya nadie silba por las calles.
Y parece vergonzoso añorar
el cielo azul en calma
el sonido amarillo del trigo
el movimiento del agua
en círculos perfectos
cuando una piedra
es lanzada por un niño
desde la ventana iluminada de su cuarto.

La paloma que regresa
a la mesa puesta
trae en su pico ensangrentado
una cachetada del mundo.

Cómo puedo saber de qué lado
vendrá la muerte.

Parafernalia

I haven’t put on
my ears this morning
however
the world is stunning me,
its multitude of chairs
tied together
its stock market crashes,
that grinding of teeth
amid new shoes
and banknotes.

I think, with a bull’s insistence,
on what side of life
has life ended up?

The leopard skin
is trading on the market
at the price of a diamond.

Down the slide of fire
slide the passionate kisses
of lovers
falling into sidereal disadvantage
with the cold days that wander
without a motherland
about the stressed cities
crammed with rubble.

No-one whistles on the streets anymore.
And it seems embarrassing to long
for the calm blue sky
the yellow sound of wheat
the movement of water
in perfect circles
when a pebble
is thrown by a child
from the illuminated window of his room.

The pigeon returning
to the laid table
brings in its bloodied beak
a slap from the world.

How will I know where
death will come from.

El nacimiento de la luna

Es negro el cielo
y las camisas
tendidas de un alambre
se arruinan
con este malestar
de pompas fúnebres.

En esta mañana inverosímil
(la mitad del cielo
llora a mares, en la otra
cantan dos soles, como jilgueros)
subo un escalón
me reincorporo.

Pesa en mi bolsillo izquierdo
un castor
y respira, debajo de mis ojos
una mañana limpia
de espaldas al alquitrán
derramado en los estuarios.

Me recompongo mirando el mar
partido como tengo el cuerpo
en siete partes desiguales.

La luna se pasea nerviosa
fumando por los pasillos
del océano.

Las ciudades de amianto
resplandecen como cirios
en las manos crispadas
de los muertos.

Y yo espero.

The birth of the moon

Black is the sky
and the shirts
hanging on the line
are ruined
by this
undertakers malaise.

On this unlikely morning
(half the sky
is weeping buckets, in the other
two suns are singing like goldfinches)
I walk up a step
I recover.

A beaver
weighs heavily in my left pocket
and breathes, under my eyes
one clean morning
with my back to the tar
spilt into the estuaries.

I recover as I watch the sea
torn asunder like my body
into seven uneven parts.

The moon wanders nervously
smoking down the corridors
of the ocean.

The asbestos cities
sparkle like cierges
in the stressed hands
of the dead.

And I wait.

Salarios

¿Es lo mismo el salario
de una hormiga que el
de un narcotraficante?

¿Y el de un párroco/ una monja/
un obispo/ un cardenal ardiente?

¿Quién paga? ¿Quién ordena?

¿Es lo mismo el salario
de un sicario que el de
un médico/ un cartero/
un panadero/ que un
viejo y enlutado enterrador?

¿Quién paga? ¿Quién ordena?

¿Qué salario tiene Dios
por administrar las tareas
del mundo?

¿Quién paga? ¿Quién ordena?

¿Quién le paga a Dios?

Salaries

Is an ant’s salary
the same
as a drug dealer’s?

And what about a parish priest’s/a nun’s
a bishop’s/ a burning cardinal’s?

Who pays? Who brings order?

Is a hit man’s salary
the same as a physician’s/ a postman’s
a baker’s or that
of an old gravedigger
in mourning?

Who pays? Who brings order?

What salary is God paid
for managing the tasks
in the world?

Who pays? Who brings order?

Who pays God?

Translated by Peter Boyle

Please do share this: