Yang Lian este unul dintre cei mai cunoscuți și mai stimați poeți chinezi pe plan internațional. Născut în 1955 într-o familie de diplomați, el devine în anii ‘80 unul dintre promotorii direcției „misty poets” care se opunea, printr-un limbaj considerat „cețos” de către autorități, discursului literar instituționalizat din China. Cunoscând diverse forme de interdicție și părăsind China puțin înainte de momentul Piața Tienanmen din 1989, Yang Lian imigrează în Noua Zeelandă, apoi ajunge la Londra în 1993, unde se stabilește pentru multă vreme. Yang Lian devine activ în rețeaua poetică internațională, unde se face cunoscut prin poemele și eseurile sale despre poezie și despre cultura poetică chineză. Alături de Bei Dao, el este al doilea poet chinez nominalizat pentru Premiul Nobel. Actualmente, Yan Lian trăiește la Berlin, dar aria sa de acțiune s-a extins din nou către China, ale cărei bogății culturale imense se străduiește să le facă cunoscute internațional, în ciuda dificultăților, prin antologii de poezie chineză contemporană în limba engleză, prin expoziții și festivaluri literare internaționale organizate cu brio. Poezia sa este o sinteză rafinată între tradiția clasică chineză, pe care o cunoaște foarte bine, și poezia modernistă europeană, mai ales cea britanică, din care mi se pare că privilegiază modelul lui T.S. Eliot. Vă propunem mai jos un poem recent, tipic pentru maniera sa de maturitate, bogată în aluzii culturale subtile. Poem pe care Yang Lian l-a lucrat în traducere alături de Lorence Leigh și pe care mi l-a oferit spre traducere împreună cu întreaga lui prietenie.
Magda Cârneci
YANG LIAN
Cornișele zburătoare ale pavilionului
Patru Poduri prin Ploaia Cețoasă*
1. Tema priveliștii
Este un pod sau un pavilion?
Pod împodobit cu călin și măslin dulce în patru direcții
Pavilion atrăgând prizonierii morți
reîntorși vârful biciului umed și verde
O ramură de salcie fragilă gonește prin istorie
O fereastră șubredă întregul lac abate destinația
O cornișă poartă o grădină în zbor
Cine se plimbă?
slăvind fiecare pod poartă în gură propria lună
fiecare rază de lună dezvăluie sunetul de flaut al unei femei jad
Trecând prin străzi din frunze de lotus
de dimineață ale păsărilor cântând
Mii de ani împing un vis necontenit ce nu se vrea
trezit niciodată
Cine nu este visat? căzând peste pietre haotice
la trezire
Vâslele bolborosesc
În patru direcții stele răspândite sfârtecă un ghid turistic în fâșii
cornișele șterg ispita din carne și sânge
De ambele părți ale ferestrei floare
de două ori
apă un harem gravat în inimă
Palma care a plesnit gardul** care a ciupit
coardele aceeași copleșire
Colțurile înclinate ale pavilionului atârnă calme
Podurile sunt și fantome ascunse în miile de falduri
ale oglindirii
susținând estetica un cuvânt epuizează
toate sezoanele de flori
De-a lungul pașilor pavajului
din cer bogați în nesfârșită distrugere
cine rupe această pagină iar?
* pavilion localizat în parcul Slender West Lake (Lacul lent de vest) din orașul Yangzhou din China. Denumit astfel datorită celor patru poduri care se pot vedea prin ceață din interiorul lui. (n.t.)
** referință la poemul poetului Xin Qi Ji, din dinastia Song.
2. Tema timpului
Sfârșeala bambușilor
este pasul de a fi închis în etajul de sus
an după an condamnat
să decorezi primăvara care a devenit demult arămie
Sfârșeala omului
trepte de lemn scârțâind un butoi de smoală stropit
drept în față*
grosimea vârstei și a vitezei pergamentul
lung profund adâncit
Acest moment este infinit masiv
depărtare țărm de lac țărm de mare
împreunează fierul aranjat de tine care ruginește în liniște
O persoană un condei reîncarnat încet
trecut
privește o frântură în timp ce vasele vin și pleacă florile
înfloresc și ofilesc
Ce nu vânează în balta de sânge? Putregaiul
folosește tabloul pentru a lipi
repetă morțile la care ai fost martor acele morți ale tale
Cornișele zburătoare prind și scapă păsări neliniștite
miros de smoală împrăștiind zăpadă
Și urcând
cosând printre morți îngropați și mai adânc în magnet
Care ochi înlăcrimați nu privesc în jos
la propriul loc distant
în puțină cerneală Viața aceasta și următoarea
vor reveni aici
în mijlocul unei ape arămii stropind
Mereu doar picurând
picurând o stea în ruinele pavilionului
Arta ta a găsit un lotus care nu va uita timpul nicicând
* referință la pictura artistului chinez Shang Yang.
3. Tema spațiului
Nenumărate cornișe zburătoare mici și aurii se leagănă-n valuri
briza de la suprafața apei suflând ușor dedesubt
Camera e tot mai golită
colivia
precum cuvintele
Pavilionul de apă cristalină al unui vers de poezie lunecă-nainte
Ce este închis pe din afară sunt tot ochii mei
privind
continuând o creștere invizibilă Yangzhou*
absorbind în secret toate masacrele sale
Culoarea salciei
precum un sunet
strigând ajutor nivelul apei joacă dealurile învinse
în depărtare
Turbulența mea delapidată obtuz
chiar și așa
Înclinată din gard din vremuri antice urma de cerneală
tot în formă de sânge prelingându-se
Cornișele zburătoarele extind suportul viguros
pavilionul cu tot mai multe suflete
nu poate umple
Patria fantomei rămasă cu sentințe nesfârșite
date demult lagăr de concentrare al trupului
Întemnițând cărămidă și lemn
în afară oglindind
galaxia care întemnițează chiar și mai departe acele euri
întind diametrul după moarte
Privind
valuri lucind ultimele cuvinte niciodată mai mult de
o frază
Poezia păstrând veștile rele în mâini cu răceală
* oraș vechi din sudul Chinei, vestit pentru arta grădinilor sale, de o poeticitate legendară. Cum am precizat în nota 1, poemul întreg se referă la un pavilion de pe malul lacului Slender West Lake din Yangzhou.
4. Tema solitudinii
O persoană
Singura privire a pavilionului se întortochează
încântător precum „Pavilionul Bujorului”*
Când trei visuri visează unele despre altele lumina lunii
de neatins
e cu atât mai senzuală
din bolovani
dirijează lacrimi învolburate pe bambusul împestrițat
atingere și alunecare peste pași
o dorință de a smulge luna din ape dar înecată
O persoană e o potecă
Cine trece în apropiere lustruind sunetul ploii peticite cu jad
mai departe și nu fără zgomot păstrând deplin direcțiile
Istorie mai fictivă ca nimeni
patru cornișe zburătoare plonjează într-un Guqin** trupesc
expuse organe frânte-n bucăți
Prinț
trebuie să umplem paharul de vin pentru poezia fantomă
în ochi amețiți ce-i scris complet nu-i niciodată
complet doar un vers
Pavilionul deja la orizont
din dinastii
prinde o compoziție uscată și crăpată în adâncimea ochilor
cultivă chiar și acele gânduri imposibil de ucis
Trei imagini
un fluier cu forme umane recunoaște o rândunică
în prăbușire
Singurătate un tărâm veșnic străin
în patrie
La marginea fântânii din piatră-vânătă sunetul tatei
tușind e de o intimitate profundă
sunetul tatei tușind incomparabil de cavernos
* Operă chineză faimoasă din secolul XVI, despre o poveste de dragoste care are loc într-o grădină.
** Instrument muzical antic chinezesc.
traducere din limba engleză de Magda Cârneci și Mădălina Bănucu
după versiunea în engleză realizată de Lorence Leigh
împreună cu Yang Lian
Magda Cârneci (n. 1955) este scriitoare, traducătoare și critic de artă. Membră a Generației ‘80, ea a fost și unul dintre teoreticienii postmodernismului în spațiul românesc. Din 1990, s-a implicat în viața politică și culturală post-comunistă. Printre volumele de poezie pe care le-a publicat se numără Haosmos (1992), Poeme politice (2000), antologia Haosmos și alte poeme (2000) și Poeme TRANS (2012). A fost directoarea Institutului Cultural Român din Paris (2006-2010). Actualmente este președintele PEN Club România.
Mădălina Bănucu este masterandă în anul II la Masterul pentru traducerea textului literar contemporan (MTTLC) de la Universitatea din București.
Sursa foto: aici