
Yang Lian este unul dintre cei mai cunoscuți și mai stimați poeți chinezi pe plan internațional. Născut în 1955 într-o familie de diplomați, el devine în anii ‘80 unul dintre promotorii direcției „misty poets” care se opunea, printr-un limbaj considerat „cețos” de către autorități, discursului literar instituționalizat din China. Cunoscând diverse forme de interdicție și părăsind China puțin înainte de momentul Piața Tienanmen din 1989, Yang Lian imigrează în Noua Zeelandă, apoi ajunge la Londra în 1993, unde se stabilește pentru multă vreme. Yang Lian devine activ în rețeaua poetică internațională, unde se face cunoscut prin poemele și eseurile sale despre poezie și despre cultura poetică chineză. Alături de Bei Dao, el este al doilea poet chinez nominalizat pentru Premiul Nobel. Actualmente, Yan Lian trăiește la Berlin, dar aria sa de acțiune s-a extins din nou către China, ale cărei bogății culturale imense se străduiește să le facă cunoscute internațional, în ciuda dificultăților, prin antologii de poezie chineză contemporană în limba engleză, prin expoziții și festivaluri literare internaționale organizate cu brio. Poezia sa este o sinteză rafinată între tradiția clasică chineză, pe care o cunoaște foarte bine, și poezia modernistă europeană, mai ales cea britanică, din care mi se pare că privilegiază modelul lui T.S. Eliot. Vă propunem mai jos un poem recent, tipic pentru maniera sa de maturitate, bogată în aluzii culturale subtile. Poem pe care Yang Lian l-a lucrat în traducere alături de Lorence Leigh și pe care mi l-a oferit spre traducere împreună cu întreaga lui prietenie.
Magda Cârneci
YANG LIAN
Cornișele zburătoare ale pavilionului
Patru Poduri prin Ploaia Cețoasă*
1. Tema priveliștii
Este un pod sau un pavilion?Ambele au trepte din apă
Podîmpodobit cu călin și măslin dulce în patru direcții
Pavilionatrăgând prizonierii morți
reîntorșivârful biciului umed și verde
O ramură de salcie fragilă gonește prin istorie
O fereastră șubredăîntregul lac abate destinația
O cornișăpoartă o grădină în zbor
Cine se plimbă? Mâneci de apă desprăfuiesc poeme
slăvindfiecare pod poartă în gură propria lună
fiecare rază de lună dezvăluie sunetul de flaut al unei femei jad
Trecând prin străzi din frunze de lotustârgurile
de dimineață ale păsărilor cântând
Mii de aniîmping un vis necontenit ce nu se vrea
trezit niciodată
Cine nu este visat?căzând peste pietre haotice
la trezire
Vâslele bolborosescumbra acelui capăt veșnic neatins
În patru direcții stele răspândite sfârtecă un ghid turistic în fâșii
cornișeleșterg ispita din carne și sânge
De ambele părți ale ferestrei floareochi șterși
de două ori
apăun haremgravat în inimă
Palma care a plesnit gardul**care a ciupit
coardele aceeași copleșire
Colțurile înclinate ale pavilionului atârnă calme
Podurile sunt și fantomeascunse în miile de falduri
ale oglindirii
susținând esteticaun cuvânt epuizează
toate sezoanele de flori
De-a lungul pașilor pavajuluia norilor
din cer bogați în nesfârșită distrugere
cine rupe această pagină iar?
* pavilion localizat în parcul Slender West Lake (Lacul lent de vest) din orașul Yangzhou din China. Denumit astfel datorită celor patru poduri care se pot vedea prin ceață din interiorul lui. (n.t.)
** referință la poemul poetului Xin Qi Ji, din dinastia Song.
2. Tema timpului
Sfârșeala bambușilor
este pasul de a fi închis în etajul de sus
an după ancondamnat
să decorezi primăvara care a devenit demult arămie
Sfârșeala omuluitrecând hopul
trepte de lemn scârțâindun butoi de smoală stropit
drept în față*
grosimea vârsteiși a vitezeipergamentul
lung profund adâncit
Acest moment este infinit masivla un braț
depărtarețărm de lacțărm de mare
împreunează fierul aranjat de tine care ruginește în liniște
O persoanăun condei reîncarnat încet
trecuttrăitîntunecimea unui coridor
privește o frântură în timp ce vasele vin și pleacăflorile
înfloresc și ofilesc
Ce nu vânează în balta de sânge?Putregaiul
folosește tabloul pentru a lipiorganele expuse
repetă morțile la care ai fost martoracele morți ale tale
Cornișele zburătoare prind și scapă păsări neliniștite
miros de smoală împrăștiind zăpadă
Și urcândun cocor dansează elegant
cosând printre morțiîngropați și mai adânc în magnet
Care ochi înlăcrimați nu privesc în jos
la propriul loc distantcolorat de multe universuri
în puțină cernealăViața aceasta și următoarea
vor reveni aici
în mijlocul unei ape arămii stropind
Mereu doar picurândmii de ani
picurândo stea în ruinele pavilionului
Arta taa găsit un lotus care nu va uita timpul nicicând
* referință la pictura artistului chinez Shang Yang.
3. Tema spațiului
Nenumărate cornișe zburătoare mici și aurii se leagănă-n valuri
briza de la suprafața apei suflând ușor dedesubt
Camera e tot mai golită
coliviacu cuvinte-mpletităstrălucind
precum cuvintele
Pavilionul de apă cristalină al unui vers de poezie lunecă-nainte
Ce este închis pe din afarăsunt tot ochii mei
privindla spațiul la fel de grațios ca bolnavii
continuând o creștere invizibilăYangzhou*
absorbind în secret toate masacrele sale
Culoarea salcieiarsă până la fundul lacului
precum un sunet
strigând ajutornivelul apei joacă dealurile învinse
în depărtare
Turbulența meadelapidată obtuz
chiar și așatot numai o priveliște împrumutată
Înclinată din gard din vremuri anticeurma de cerneală
tot în formă de sânge prelingându-se
Cornișele zburătoarele extind suportul viguros
pavilionulcu tot mai multe suflete
nu poate umplelucirea falsei brize de sub apă
Patria fantomei rămasă cu sentințe nesfârșite
date demultlagăr de concentrare al trupului
Întemnițând cărămidă și lemnvopsea veche
în afarăoglindind
galaxia care întemnițează chiar și mai departeacele euri
întind diametrul după moarte
Privindo formațiune din apăinexistente
valuri lucindultimele cuvinte niciodată mai mult de
o frază
Poeziapăstrând veștile rele în mâini cu răceală
* oraș vechi din sudul Chinei, vestit pentru arta grădinilor sale, de o poeticitate legendară. Cum am precizat în nota 1, poemul întreg se referă la un pavilion de pe malul lacului Slender West Lake din Yangzhou.
4. Tema solitudinii
O persoanătrei imagini
Singura privire a pavilionuluise întortochează
încântător precum „Pavilionul Bujorului”*
Când trei visuri visează unele despre altelelumina lunii
de neatins
e cu atât mai senzualăO potecă nemărginită
din bolovani
dirijează lacrimi învolburate pe bambusul împestrițat
atingereși alunecare peste pași
o dorință de a smulge luna din ape dar înecată
O persoană e o potecăo sihăstrie de mii de ani
Cine trece în apropierelustruind sunetul ploii peticite cu jad
mai departe și nu fără zgomotpăstrând deplin direcțiile
Istorie mai fictivă ca nimeniAripi
patru cornișe zburătoare plonjează într-un Guqin** trupesc
expuseorgane frânte-n bucăți
Prințurmărește atunciacea sirenă fantomă
trebuie să umplem paharul de vin pentru poezia fantomă
în ochi amețiți ce-i scris completnu-i niciodată
completdoar un vers
Pavilionul deja la orizontspală aroma debordând
din dinastii
prinde o compoziție uscată și crăpată în adâncimea ochilor
cultivăchiar și acele gânduri imposibil de ucis
Trei imaginiadie
un fluier cu forme umanerecunoaște o rândunică
în prăbușire
Singurătateun tărâm veșnic străin
în patrieScene întunecate murmură la distanță
La marginea fântânii din piatră-vânătăsunetul tatei
tușinde de o intimitate profundă
sunetul tatei tușind incomparabil de cavernos
* Operă chineză faimoasă din secolul XVI, despre o poveste de dragoste care are loc într-o grădină.
** Instrument muzical antic chinezesc.
traducere din limba engleză de Magda Cârneci și Mădălina Bănucu
după versiunea în engleză realizată de Lorence Leigh
împreună cu Yang Lian
Magda Cârneci (n. 1955) este scriitoare, traducătoare și critic de artă. Membră a Generației ‘80, ea a fost și unul dintre teoreticienii postmodernismului în spațiul românesc. Din 1990, s-a implicat în viața politică și culturală post-comunistă. Printre volumele de poezie pe care le-a publicat se numără Haosmos (1992), Poeme politice (2000), antologia Haosmos și alte poeme (2000) și Poeme TRANS (2012). A fost directoarea Institutului Cultural Român din Paris (2006-2010). Actualmente este președintele PEN Club România.
Mădălina Bănucu este masterandă în anul II la Masterul pentru traducerea textului literar contemporan (MTTLC) de la Universitatea din București.
Sursa foto: aici