Glykeria Basdeki (n. 1969, Larissa) trăiește în Xanthi și este unul dintre cei mai relevanți poeți greci ai unei generații privite ca inovatoare și ireverențioase. De altfel, o antologie în limba engleză intitulată Austerity Measures: The New Greek Poetry (Măsuri de austeritate: Noua poezie grecească), publicată de Penguin în 2016, conține autori foarte diferiți, printre care și pe Glykeria Basdeki. A studiat Istorie și Literatură Greacă și a debutat în 1989 cu placheta Είναι επικίνδυνο ν’ ανοίγεις την πόρτα σου σε άγνωστες μικρές (E periculos să deschizi ușa unor micuțe necunoscute), după care a luat o pauză de mai bine de două decenii. A revenit în 2012 cu Σύρε καλέ την άλυσον (Trage dragă de lanț), în următorii ani publicând alte șase volume, printre care Θεόδωρος Κολοκοτρώνης (Theodoros Kolokotronis, 2016), din care fac parte primele patru texte din selecția care urmează.

Foto: The Greek Play Project

GLIKERIA BASDEKI

ZIUA DE SEX

era ziua de sex

toți făceau sex

sex
întruna sex
mult sex

și era foarte singură

singura fată
care nu făcea sex
în ziua de sex

doar scria despre sex

scria sex sex sex
și plângea

PASĂREA ΜΑIAKOVSΚΙ

erau la modă atunci,
păsările, aveau
toți

l-am luat și eu
pe Rus,
cutezătorul,
banditul bandiților

pe Maiakovski
pasăre cheală

două seri a plâns, aripi
pe podea, urlete,
își dădea duhu’

li li li ah pasărea
ușor ușor pasărea

s-a dus pe limba ei
s-a liniștit

UCENICE COAFEZE ÎN LESBOS

nu citeau
niciodată
Sappho

gimnaziul
cu forța – apoi
coafuri și manichiuri

uită-te la ele, însă

așa cum
își usucă părul
împreună
și
le curge saliva
ca lui Gongyla în lapte
una
și cealaltă
leite Sappho
cu uscător de păr

LIVE YOUR DREAM IN GREECE

fratele nostru tot numără
furnicile

dacă ies pare
ne va omorî

dacă ies impare
ne va omorî iar

LOVE ME TENDER

va trebui
să mă iubești mult
să nu bagi în seamă
ăia doi hemoroizi

TRAGE DRAGĂ DE LANȚ

o să ajungă la os
lanțul

lapte scuipă
frânghiile

nici să nu te gândești
la o minune darling

nu ai
șanse
aici

nici de-ai fi
nevasta șefului de brigadă

nu țin
titlurile
în orașul lanțurilor

NU MĂ ÎNTREBA
DE CE MĂ DOARE CAPU’
LUNI DIMINEAȚA

mătuși zburătoare
mătuși Gagarin
mătuși să te ferească
Atotputernicul

scoase din cutie
bate-le-ar vina
de parc-ar fi vii
vă zic

pâlcuri de mătuși
toate la fel
cu măști de terapie intensivă
cu blănurile de vulpe
de la nuntă

BĂRBATUL ACESTA
A ÎNGHIȚIT UN CÂNTEC

de atunci
locuiește
în albastru

se-mbracă-n coli
de
-ntunericit

nebuniei lui
îi spune
Forță Aeriană

PATOLOGIE II

îmi fierbea capul

ieșeau avocați
și medici, sinapse, ganglioni
la ospăț

plecați, plecați
– o am pe mama
la hemodializă

scuipam, mă-mpiedicam, târam
blesteme după mine, nu eram
în apele mele, evident

plecați, plecați
– am de dus la capăt două
cezariene, am un nebun acasă,
cărați-vă

i-am convins în final
– au luat cu ei genți, izmene, contracte
s-au dus la cei de lângă mine
cu accident cerebral

traducere din limba greacă
de Monica Chihaia

Monica Chihaia este jurnalistă și traducătoare. După ce a predat mai bine de două decenii limba germană la Atena, a fost corespondent RFI și TVR, iar în prezent lucrează în cadrul Ministerului Afacerilor Externe.

Please do share this: