Glykeria Basdeki (n. 1969, Larissa) trăiește în Xanthi și este unul dintre cei mai relevanți poeți greci ai unei generații privite ca inovatoare și ireverențioase. De altfel, o antologie în limba engleză intitulată Austerity Measures: The New Greek Poetry (Măsuri de austeritate: Noua poezie grecească), publicată de Penguin în 2016, conține autori foarte diferiți, printre care și pe Glykeria Basdeki. A studiat Istorie și Literatură Greacă și a debutat în 1989 cu placheta Είναι επικίνδυνο ν’ ανοίγεις την πόρτα σου σε άγνωστες μικρές (E periculos să deschizi ușa unor micuțe necunoscute), după care a luat o pauză de mai bine de două decenii. A revenit în 2012 cu Σύρε καλέ την άλυσον (Trage dragă de lanț), în următorii ani publicând alte șase volume, printre care Θεόδωρος Κολοκοτρώνης (Theodoros Kolokotronis, 2016), din care fac parte primele patru texte din selecția care urmează.
Foto: The Greek Play Project
GLIKERIA BASDEKI
ZIUA DE SEX
era ziua de sex
toți făceau sex
sex
întruna sex
mult sex
și era foarte singură
singura fată
care nu făcea sex
în ziua de sex
doar scria despre sex
scria sex sex sex
și plângea
PASĂREA ΜΑIAKOVSΚΙ
erau la modă atunci,
păsările, aveau
toți
l-am luat și eu
pe Rus,
cutezătorul,
banditul bandiților
pe Maiakovski
pasăre cheală
două seri a plâns, aripi
pe podea, urlete,
își dădea duhu’
li li li ah pasărea
ușor ușor pasărea
s-a dus pe limba ei
s-a liniștit
UCENICE COAFEZE ÎN LESBOS
nu citeau
niciodată
Sappho
gimnaziul
cu forța – apoi
coafuri și manichiuri
uită-te la ele, însă
așa cum
își usucă părul
împreună
și
le curge saliva
ca lui Gongyla în lapte
una
și cealaltă
leite Sappho
cu uscător de păr
LIVE YOUR DREAM IN GREECE
fratele nostru tot numără
furnicile
dacă ies pare
ne va omorî
dacă ies impare
ne va omorî iar
LOVE ME TENDER
va trebui
să mă iubești mult
să nu bagi în seamă
ăia doi hemoroizi
TRAGE DRAGĂ DE LANȚ
o să ajungă la os
lanțul
lapte scuipă
frânghiile
nici să nu te gândești
la o minune darling
nu ai
șanse
aici
nici de-ai fi
nevasta șefului de brigadă
nu țin
titlurile
în orașul lanțurilor
NU MĂ ÎNTREBA
DE CE MĂ DOARE CAPU’
LUNI DIMINEAȚA
mătuși zburătoare
mătuși Gagarin
mătuși să te ferească
Atotputernicul
scoase din cutie
bate-le-ar vina
de parc-ar fi vii
vă zic
pâlcuri de mătuși
toate la fel
cu măști de terapie intensivă
cu blănurile de vulpe
de la nuntă
BĂRBATUL ACESTA
A ÎNGHIȚIT UN CÂNTEC
de atunci
locuiește
în albastru
se-mbracă-n coli
de
-ntunericit
nebuniei lui
îi spune
Forță Aeriană
PATOLOGIE II
îmi fierbea capul
ieșeau avocați
și medici, sinapse, ganglioni
la ospăț
plecați, plecați
– o am pe mama
la hemodializă
scuipam, mă-mpiedicam, târam
blesteme după mine, nu eram
în apele mele, evident
plecați, plecați
– am de dus la capăt două
cezariene, am un nebun acasă,
cărați-vă
i-am convins în final
– au luat cu ei genți, izmene, contracte
s-au dus la cei de lângă mine
cu accident cerebral
traducere din limba greacă
de Monica Chihaia
Monica Chihaia este jurnalistă și traducătoare. După ce a predat mai bine de două decenii limba germană la Atena, a fost corespondent RFI și TVR, iar în prezent lucrează în cadrul Ministerului Afacerilor Externe.