Efe Duyan (n. 1981) a absolvit Arhitectură și Filosofie la Universitatea Tehnică a Orientului Mijlociu și a urmat apoi studii de masterat în Istoria și Teoria Arhitecturii. Este doctor în Istoria Arhitecturii la Universitatea de Arte Frumoase „Mimar Sinan” din Istanbul, unde predă în prezent. A debutat cu volumul de poezie Takas (2006), scris împreună cu Kemal Özer. A mai scos un eseu despre opera lui Nazim Hikmet (2008), a editat o antologie de poezie contemporană (2010) și volumul de poezie Tek Șiirlik Așklar (2012). Selecții din poezia sa au fost traduse în bulgară, cehă, chineză, daneză, engleză, estoniană, franceză, greacă, germană, ebraică, maghiară, română, croată, occitană etc.
EFE DUYAN
Conversație imaginară
oare de ce? poate din cauza șuviței albe din părul tău
ca o cicatrice
sau ca un blazon regal,
ca niște teribile amintiri or sfaturi prețioase
ca o zi obositoare, ca un răsărit insomniac,
toate traversându-ți obrazul.
oare de ce?
poate pentru că degetele tale mândre pot deveni jucăușe
într-o clipă
și nu vorbesc despre cine știe ce truc de magician
ci despre cum îți scoți tu cămașa strâmtă, tricoul de dedesubt…
oare de ce? pentru că părul tău care fuge întruna
e mototolit între paginile fiecărui basm;
pentru că asta caut, o prințesă adoptată,
o broască ce, chiar dacă e sărutată, rămâne broască.
nu știi că basmele sunt doar pentru copii?
iar eu nu mai sunt un copil.
și mai de ce? din cauza singurei tale rochii negre de care ești
așa mândră
a zâmbetelor tale largi pe care le oferi ca pe flyere
pentru că rochia și pisoiul printre picioarele tale alunecă
amândouă sunt pe urmele tale
(oare chiar a trecut pe-aici un pisoi?)
și pentru că nu știu
dacă la noapte nu o să mă sperii de buzele tale
ca un fluviu care curge în două direcții contrare
sau nu o să stric totul
sau nu cumva o să par un idiot în fața ta.
îți mai spun o singură dată
să nu mă întrebi din nou
inima mea bate încet
adio.
Sunt pentru tine?
Sunt departe de tine? Nu foarte tare
Autobuz plus feribot plus tramvai
Îți sunt interzis ție, nu exagera
Ori de câte ori privesc în ochii tăi
Celălalt capăt al unui tunel recent săpat
Sunt un copil pentru tine, las-o așa
Îmi place să fiu o pacoste când sunt cu tine
Sunt neliniștit când sunt cu tine, știu
Uneori mă agit prea tare, Miss
Sunt înclinat către tine, nu te mișca
La fel ca un val care se unește c-un alt val.
Sunt zi și noapte pentru tine
Vulpea vicleană a ezitării
Sunt melancolic cu tine
Nu ne-am întâlnit prea târziu, nu?
Poate te-am tulburat prea tare
Vei reuși să o iei din nou de la zero?
Sunt o hârtie albă pentru tine
Sunt mirosul unui creion abia ascuțit
Sunt acum pentru tine
Entuziasmul unui ceas care tocmai a fost reparat
Sunt ce vine după pentru tine, întotdeauna pentru tine,
tu pentru tine
Sunt „hai să mergem” pentru tine
Ești sigură?
Sunt o întrebare de bază
Pusă ție
traducere de Svetlana Cârstean
Asemănări între revoluții
nici revoluțiile
ca marile planuri
nu pot fi puse la cale în cel mai mic detaliu
ca trenurile punctuale
oferă liniște
și, odată pornite, nu se mai uită-n urmă
ca suicidul
care în orice împrejurare
creează legături între noi pe care nu le pot numi
ca prietenii apropiați
sunt utile în acoperirea propriilor defecte
ca bebelușii care strigă de bucurie
fără a obosi vreodată
ca mine
ele – într-adevăr – nu agreează mulțimile
ca noi toți
e o minciună că vor binele tuturor
ca toți zeii
atât de siguri că pot plăsmui noi lumi în doar câteva zile
ca toate relațiile
în care ajungi să fii captiv
ca femeile
pe care doar te prefaci că le înțelegi
ca un amant
ele nu pot decât să te dezamăgească
ca o iubire platonică
ele sunt frumoase, în cele din urmă
Ocuparea ziarului Ulus
Brecht ar întreba
care e diferența dintre
cel care dorește fără să înțeleagă
și cel care înțelege dar rămâne tăcut
potrivit lui beckett
marea ocazie deja a fost pierdută
potrivit sindicatului
asta nu a fost în plan
potrivit memoriei
oamenii cred într-o frumusețe greu de atins
pentru revoluționari
orice acțiune revoluționară e legitimă
potrivit bunicii mele
ar trebui să las toate astea să treacă
ceea ce chiar vreau să știu este dacă
reporterii sau matrițele
au fost de la început în conflict cu manifestanții
potrivit matrițelor
ele inspiră un sfârșit tragic al cărții
menite să fie confiscată
potrivit reporterilor
aceasta a fost o nouă știre numai bună pentru a fi cenzurată
potrivit mesei
era ciudat ca cineva să vorbească urcat cu picioarele pe ea
potrivit plăcii de tipar
era aproape confortabil să fii baricadat înăuntru
un uriaș cu barba sură
servea ceai în focul evenimentelor
potrivit celor mai negre spaime
ei erau aglomerați în spirala unei hore
dacă ne întoarcem la brecht
ar spune că totul depinde de un manifestant
înainte să-și aprindă țigara
traducere de Teodora Coman
Svetlana Cârstean (n. 1969) a publicat în Tablou de familie (1995, împreună cu Cezar Paul-Bădescu, T.O. Bobe, Mihai Ignat, Răzvan Rădulescu și Sorin Gherguț). A debutat în volum cu Floarea de menghină (2008), tradusă în limba suedeză. I-au mai apărut Gravitație (2015) și Trado (2016, împreună cu Athena Farrokhzad).
Teodora Coman (n. 1976) a publicat poezie și critică literară, debutând cu volumul Cârtița de mansardă (2012), pentru care a primit mai multe premii. Scrie în „Poesis internațional” din 2011 și pregătește un nou volum de poeme.
Sursa foto: aici