Poeme de S.J. Fowler

S.J. Fowler (n. 1983) este un tânăr poet englez care a demarat în 2013 la Londra una dintre cele mai apreciate și mai constante serii de întâlniri și lecturi publice din Marea Britanie, „The Enemies project. Contemporary poetry in collaboration”. A publicat șase volume de poezie, cel mai recent, The Rottweiler’s Guide to the Dog Owner (2014), precum și alte publicații la care a participat ca editor sau coautor, printre preocupările sale numărându-se poezia sonoră și poezia concretă, scrierea asemică, instalațiile și performance-ul. Din 2011, este editor pentru Marea Britanie al Lyrikline.org și al revistei online „3:AM Magazine”.

S.J. FOWLER

EPHITALAMIA

Cabină de proiecție

șchiopătând spre
cimitirul de pisici din Kawabe Park
copacii care împrejmuiesc mormintele sunt verzi
tufele încolțind printre pietre-s albastre
dl Sugiwara are un nou secretar personal
d-ra Kelly-Mancaux
cu tentaculele fluturând

Dungeness

+++++Da, am vorbit așa de blând și am zâmbit atât de mult
+++++că mi s-a dezmembrat fața
++++++++++++++++++++++++++++++++++Anselm Hollo

coasta dover-ului în harmoney
cu dungeness
cu nesomnul
e greu să înțelegi o limbă făcută din
ploaie/copaci + oameni morți
aproape că s-ar putea zice că nu vorbesc
trupul nostru plin cu stol
în curs de apucând în nici o
direcție
lungă, ciudată, fericită (fără cuvinte) zi
atârnând prin copaci haine ude

Turbulențe

niște turbulențe destul de intense
îmi zdruncină scrisul
Rob, băut, se clatină pe locul lui
buzele lui roșii ca vinul subțiate
a uimire
dacă scăpăm cu viață
nu voi schimba mai nimic

Tring

nimeni să nu se lase înșelat
crezând că ceea ce așteaptă
o să dureze mai mult
decât ce a văzut deja
o știm prea bine
puterea aceea de neînvins care a urnit lumea
e iubirea
fără răspuns, neîmplinită
dar o limită există în toate++++++slavă domnului

Fanaticii

+++++++++++++++Există și durere,
+++++++++++++++cine o poate nega
++++++++++++++++++Anselm Hollo

fanaticii-s făcuți să stea închiși în ceainării
contrar nemărginirii universului
chiar sunteți gata să muriți pentru un obiect?
ei bine… danny dyer se-ntoarce pe moșia lui

eu sunt numărul 3
mă bucur să aud că e-o poziție bună pe grila farmecului personal

Adevărul E că se fac vinovați de neascundere
și neascunderea e-un lucru păcătos
în schimb, ei își expun ostentativ iubirea

De ziua ta

++++++++++da vrea și el o armă
++++++++++ca toată lumea
++++++++++dar el măcar n-o să pretindă că
++++++++++„e pentru siguranță”
+++++++++++++++++++++++Anselm Hollo

de ziua ta
ți-am scris un carnețel întreg de poeme
care am promis
că nu vor fi niciodată publicate de mâna mea
că nu vor fi văzute, de fapt, decât de mâna ta
cruzimea mă surzește
o să mă țin de cuvânt
fiică bizară și dulce pe care am alungat-o
îmi amintesc unele erau despre metrou
un singur fulg
din capul altuia
cade acum asupra mea

Maniera de a-ți aminti

++++++++++păi totul e minunat, zău
++++++++++numai sărăcia boala moartea
++++++++++și așa mai departe nu
++++++++++++++++++++++Anselm Hollo

maniera de a-ți aminti camera
va rămâne întotdeauna o lumină aprinsă în minte
o anume cadență măsurabilă a momentelor
care trec se întâmplă
mă sfâșie să-mi văd părinții murind
totul are legătură cu noi care
& totul se petrece indiferent de
omul în fața lui dumnezeu va fi judecat după gustări
s-a dus și james harvey
nevoia noastră de acceleratoarele de particule
n-are să curme spectrul neîntrerupt al sinuciderilor
un bar ticsit pe care nu l-aș numi niciodată „acasă”
mă cheamă ca-n miercurea cea mare, îmi face ștrengărește cu mâna
aproape douăzeci de ani cu totul
lei la grădiniță, transformându-se-n plastic
pentru că niciodată nu trăiesc cu adevărat

Pe margine

pe marginea corespondenței electronice
cu un artist american domiciliat în china
care e femeie
& face videopoezie goală
asta nu e o conversație
ci căldura foarte evidentă a culorii ei
către mine
natură credeam că îmi placi
pieptul meu se umple cu aer
am uitat natură să-ți mulțumesc
pentru toți anii pe care nu i-am trăit încă?
catherine a avut liber azi
așa că voi fi singur
doi umblă pe acoperișul verde
prea de parcă sunt fericiți acolo sus
când să mă uit deja nu mai sunt
pachetul acela în formă de pușcă
nici o insuficiență a ingineriei umane
toate ocaziile astea pe care nu le pot accepta
pentru că m-am însurat cum se cade

traducere din limba engleză de Ramona Hărșan

Ramona Hărșan (n. 1983) a absolvit Facultatea de Litere a Universității „Transilvania” din Brașov. Doctor în Litere cu o teză despre literatura lui Mircea Nedelciu. A publicat articole și studii literare, precum și traduceri din limbile franceză și engleză.

sursa foto: http://www.stevenjfowler.com/

limba română, autor: S.J. Fowler, nr. 1 (15) / 2015, secţiunea: poezie, traduceri

____________________