TOMAŽ ŠALAMUN

Tomaž Šalamun s-a născut în 1941, la Zagreb, în timpul regimului pro-nazist Ustaša. Tatăl său fiind un intelectual de stânga, familia s-a refugiat în Slovenia, Šalamun crescând în oraşul Koper, în apropiere de Trieste. Elev fiind, călătoreşte mult în Europa. Absolvent de Istoria Artei la Ljubljana, îşi continuă studiile la Paris şi la Roma. A lucrat apoi în domeniul artei, remarcându-se în tinerețe ca artist conceptual în cadrul grupului de avangardă OHO. Este autorul a peste 35 de volume de poezie, de la debutul cu Poker (1966) şi până la recenta Opera buffa (2011). Poezia sa a fost tradusă în numeroase limbi, antologiile în limba engleză (printre care The Selected Poems of Tomaž Šalamun, 1988 şi The Four Questions of Melancholy, 1997, 1999, 2002) aducându-i un mare prestigiu în Statele Unite, unde a predat mai mulți ani. Premiat în România (Premiul „Ovidius”, 2004) şi la Struga (în 2009), Tomaž Šalamun este considerat unul dintre cei mai importanți poeți contemporani.

1 / 1/ 73

Bună dimineața soare!
Bună dimineața, An Nou!
Bună dimineața, prieteni de pe pământ,
duşmani, şi cei slabi, bună dimineața!
Bună dimineața, Maruška, când te vei trezi,
bună dimineața şi ție, Ana, pisicuțo!
Bună, Ron!
Bună dimineața tuturor slovenilor de pe pământ!
Bună dimineața, Bob!
Bună dimineața, Francie!
Bună dimineața, Anselm & Josephine!
Bună dimineața, veverițe!
Bună dimineața, Mamă & Tată,
Bună dimineața, Bunico!
Bună dimineața, Stane Dolanc,
aş vrea să aduci măcar puțină blândețe
în Iugoslavia.
Bună dimineața şi ție, din nou,
pentru că asupreşti poporul,
trebuie să încetezi să asupreşti poporul!
Bună dimineața, Ljubljana!
Nu dispera, bună dimineața!
Bună dimineața, Čoban, nu fi trist.
Bună dimineața, dragi tineri poeți sloveni,
nu deznădăjduiți.
Bună dimineața celor cu o gândire ecleziastică,
vouă, tuturor membrilor de Partid,
bună dimineața vă spun din adâncul inimii!

traducere de Claudiu Komartin

Claudiu Komartin (n. 1983) a publicat volumele de poezie Păpuşarul şi alte insomnii (2003), Circul domestic (2005), Un anotimp în Berceni (2009) şi cobalt (2013). Coautor, împreună cu Radu Vancu, al seriei de antologii anuale Cele mai frumoase poeme (2011, 2012, 2013). O selecție din poezia sa a apărut în limba germană, în traducerea lui Georg Aescht: Und wir werden die Maschinen für uns weinen lassen (2012). A tradus poezie şi proză din franceză, engleză şi italiană.

Please do share this: